TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:41:15 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 223《摩訶般若波羅蜜經》CBETA 電子佛典 V1.41 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 223《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.41 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 223 摩訶般若波羅蜜經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.41, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 223 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.41, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 摩訶般若波羅蜜經卷第十四 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ thập tứ     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch   兩過品第四十七(丹兩不和合品)   lượng (lưỡng) quá/qua phẩm đệ tứ thập thất (đan lượng (lưỡng) bất hòa hợp phẩm ) 「復次, 「phục thứ , 須菩提!聽法人欲書持般若波羅蜜、讀誦問義、正憶念;說法人懈惰不欲為說。 Tu-bồ-đề !thính pháp nhân dục thư trì Bát-nhã Ba-la-mật 、độc tụng vấn nghĩa 、chánh ức niệm ;thuyết Pháp nhân giải nọa bất dục vi/vì/vị thuyết 。 當知是為菩薩魔事。 đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 須菩提!說法之人心不懈惰, Tu-bồ-đề !thuyết Pháp chi nhân tâm bất giải nọa , 欲令書持般若波羅蜜;聽法者不欲受之。二心不和,當知是為魔事。復次, dục lệnh thư trì Bát-nhã Ba-la-mật ;thính pháp giả bất dục thọ/thụ chi 。nhị tâm bất hòa ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。phục thứ , 須菩提!聽法人欲書持般若波羅蜜、讀誦 Tu-bồ-đề !thính pháp nhân dục thư trì Bát-nhã Ba-la-mật 、độc tụng 乃至正憶念;說法者欲至他方。 nãi chí chánh ức niệm ;thuyết pháp giả dục chí tha phương 。 當知是為魔事。 đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 須菩提!說法人欲令書持般若波羅蜜;聽法者欲至他方。二心不和, Tu-bồ-đề !thuyết Pháp nhân dục lệnh thư trì Bát-nhã Ba-la-mật ;thính pháp giả dục chí tha phương 。nhị tâm bất hòa , 當知是為魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!說法人貴重布施衣服、飲食、臥具、醫藥資生之物;聽法人少欲知 Tu-bồ-đề !thuyết Pháp nhân quý trọng bố thí y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược tư sanh chi vật ;thính pháp nhân thiểu dục tri 足,行遠離行,攝念精進、一心、智慧。 túc ,hạnh/hành/hàng viễn ly hạnh/hành/hàng ,nhiếp niệm tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ 。 兩不和合, lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不得書持般若波羅蜜、受持讀誦問義、正憶念,當知是為魔事。 bất đắc thư trì Bát-nhã Ba-la-mật 、thọ trì đọc tụng vấn nghĩa 、chánh ức niệm ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 須菩提!說法人少欲知足,行遠離行, Tu-bồ-đề !thuyết Pháp nhân thiểu dục tri túc ,hạnh/hành/hàng viễn ly hạnh/hành/hàng , 攝念精進、一心、智慧;聽法者貴重布施衣服、飲食、臥具、醫藥資生之 nhiếp niệm tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ ;thính pháp giả quý trọng bố thí y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược tư sanh chi 物。兩不和合, vật 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不得書持般若波羅蜜、讀誦問義、正憶念,當知是為魔事。 「復次, bất đắc thư trì Bát-nhã Ba-la-mật 、độc tụng vấn nghĩa 、chánh ức niệm ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!說法者受十二頭陀:一作阿蘭若, Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả thọ/thụ thập nhị đầu đà :nhất tác A-lan-nhã , 二常乞食,三納衣,四一坐食,五節量食, nhị thường khất thực ,tam nạp y ,tứ nhất tọa thực ,ngũ tiết lượng thực , 六中後不飲漿,七塚間住,八樹下住, lục trung hậu bất ẩm tương ,thất trủng gian trụ/trú ,bát thụ hạ trụ/trú , 九露地住,十常坐不臥,十一次第乞食, cửu lộ địa trụ ,thập thường tọa bất ngọa ,thập nhất thứ đệ khất thực , 十二但三衣;聽法人不受十二頭陀, thập nhị đãn tam y ;thính pháp nhân bất thọ/thụ thập nhị đầu đà , 不作阿蘭若乃至不受但三衣。兩不和合, bất tác A-lan-nhã nãi chí bất thọ/thụ đãn tam y 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不得書持般若波羅蜜、讀誦問義、正憶念, bất đắc thư trì Bát-nhã Ba-la-mật 、độc tụng vấn nghĩa 、chánh ức niệm , 當知是為魔事。須菩提!聽法者受十二頭陀, đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。Tu-bồ-đề !thính pháp giả thọ/thụ thập nhị đầu đà , 作阿蘭若乃至但受三衣;說法人不受十二頭陀, tác A-lan-nhã nãi chí đãn thọ/thụ tam y ;thuyết Pháp nhân bất thọ/thụ thập nhị đầu đà , 不作阿蘭若乃至不受但三衣。 bất tác A-lan-nhã nãi chí bất thọ/thụ đãn tam y 。 兩不和合, lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不得書持般若波羅蜜、讀誦問義、正憶念,當知是為魔事。 「復次, bất đắc thư trì Bát-nhã Ba-la-mật 、độc tụng vấn nghĩa 、chánh ức niệm ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!說法者有信有善, Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả hữu tín hữu thiện , 欲書深般若波羅蜜乃至正憶念;聽法者無信破戒惡行, dục thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ;thính pháp giả vô tín phá giới ác hành , 不欲書受深般若波羅蜜乃至正憶念。當知是為魔事。 bất dục thư thọ/thụ thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm 。đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 須菩提!聽法者有信有善持戒;說法者無信 Tu-bồ-đề !thính pháp giả hữu tín hữu thiện trì giới ;thuyết pháp giả vô tín 破戒惡行。兩不和合,當知是為魔事。 「復次, phá giới ác hành 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!說法者能一切施心不慳惜;聽法 Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả năng nhất thiết thí tâm bất xan tích ;thính pháp 者悋惜不捨。當知是為魔事。 giả lẫn tích bất xả 。đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 須菩提!聽法者一切能施心不慳惜;說法者悋法不 Tu-bồ-đề !thính pháp giả nhất thiết năng thí tâm bất xan tích ;thuyết pháp giả lẫn Pháp bất 施。兩不和合, thí 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不得書持般若波羅蜜乃至正憶念,當知是為魔事。 「復次, bất đắc thư trì Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!聽法者欲供養說法人衣服、飲食、臥具、醫藥資 Tu-bồ-đề !thính pháp giả dục cúng dường thuyết Pháp nhân y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược tư 生所須;說法者不欲受之。當知是為魔事。 sanh sở tu ;thuyết pháp giả bất dục thọ/thụ chi 。đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 須菩提!說法者欲供給聽法人衣服乃至 Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả dục cung cấp thính pháp nhân y phục nãi chí 資生所須;聽法者不欲受之。兩不和合, tư sanh sở tu ;thính pháp giả bất dục thọ/thụ chi 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不得書持般若波羅蜜乃至正憶念, bất đắc thư trì Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm , 當知是為魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!說法者易悟;聽法人闇鈍。當知是為魔事。 Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả dịch ngộ ;thính pháp nhân ám độn 。đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 須菩提!聽法者易悟;說法人闇鈍。兩不和合, Tu-bồ-đề !thính pháp giả dịch ngộ ;thuyết Pháp nhân ám độn 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不得書持般若波羅蜜乃至正憶念,當知是為魔事。 「復次, bất đắc thư trì Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!說法者知十二部經次第義, Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả tri thập nhị bộ Kinh thứ đệ nghĩa , 所謂修妬路乃至優波提舍;聽法者不知十二部 sở vị tu đố lộ nãi chí Ưu Ba Đề Xá ;thính pháp giả bất tri thập nhị bộ 經次第義。當知是為魔事。 Kinh thứ đệ nghĩa 。đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 聽法者知十二部經次第義;說法人不知十二部經次第義。 thính pháp giả tri thập nhị bộ Kinh thứ đệ nghĩa ;thuyết Pháp nhân bất tri thập nhị bộ Kinh thứ đệ nghĩa 。 兩不和合, lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不得書深般若波羅蜜乃至正憶念,當知是為魔事。 「復次,須菩提。 bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề 。 說法者成就六波羅蜜;聽法人不成就六波羅蜜。 thuyết pháp giả thành tựu lục Ba la mật ;thính pháp nhân bất thành tựu lục Ba la mật 。 兩不和合, lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不得書深般若波羅蜜乃至正憶念,當知是為魔事。 bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 聽法者有六波羅蜜;說法人無六波羅蜜。兩不和合, thính pháp giả hữu lục Ba la mật ;thuyết Pháp nhân vô lục Ba la mật 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不得書深般若波羅蜜乃至正憶念,當知是為魔事。 bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!說法者於六波羅蜜有方便力;聽法人於六波羅蜜無方便力。 Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả ư lục Ba la mật hữu phương tiện lực ;thính pháp nhân ư lục Ba la mật vô phương tiện lực 。 兩不和合,不得書深般若波羅蜜乃至正憶念, lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm , 當知是為魔事。 đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 聽法者於六波羅蜜有方便力;說法人於六波羅蜜無方便力。 thính pháp giả ư lục Ba la mật hữu phương tiện lực ;thuyết Pháp nhân ư lục Ba la mật vô phương tiện lực 。 兩不和合,不得書深般若波羅蜜乃至正憶念, lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm , 當知是為魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!說法者得陀羅尼;聽法人無陀羅尼。兩不和合, Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả đắc Đà-la-ni ;thính pháp nhân vô Đà-la-ni 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不得書深般若波羅蜜乃至正憶念, bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm , 當知是為魔事。聽法者得陀羅尼;說法者無陀羅尼。 đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。thính pháp giả đắc Đà-la-ni ;thuyết pháp giả vô Đà-la-ni 。 兩不和合, lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不得書深般若波羅蜜乃至正憶念,當知是為魔事。 「復次, bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!說法者欲令書持般若波羅蜜讀誦乃至正憶念;聽 Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả dục lệnh thư trì Bát-nhã Ba-la-mật độc tụng nãi chí chánh ức niệm ;thính 法人不欲書持般若波羅蜜讀誦乃至正憶 Pháp nhân bất dục thư trì Bát-nhã Ba-la-mật độc tụng nãi chí chánh ức 念。兩不和合, niệm 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不得書般若波羅蜜乃至正憶念,當知是為魔事。 bất đắc thư Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 聽法者欲書讀誦說般若波羅蜜;說法者不欲令書般若波 thính pháp giả dục thư độc tụng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ;thuyết pháp giả bất dục lệnh thư Bát-nhã Ba 羅蜜乃至不欲令說。兩不和合, La mật nãi chí bất dục lệnh thuyết 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不得書深般若波羅蜜乃至正憶念, bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm , 當知是為魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!說法者離貪欲、瞋恚、睡眠、掉悔、疑;聽法人貪欲、瞋恚、睡眠、掉悔、疑。 Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả ly tham dục 、sân khuể 、thụy miên 、điệu hối 、nghi ;thính pháp nhân tham dục 、sân khuể 、thụy miên 、điệu hối 、nghi 。 當知是為魔事。 đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 聽法者離貪欲、瞋恚、睡眠、掉悔、疑;說法人貪欲、瞋恚、睡眠、掉悔、疑。 thính pháp giả ly tham dục 、sân khuể 、thụy miên 、điệu hối 、nghi ;thuyết Pháp nhân tham dục 、sân khuể 、thụy miên 、điệu hối 、nghi 。 兩不和合,不得書深般若波羅蜜乃至正憶念, lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm , 當知是為魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!書是深般若波羅蜜乃至正憶念時, Tu-bồ-đề !thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm thời , 或有人來說三惡道中苦劇:『汝何不於是身盡苦速入涅 hoặc hữu nhân lai thuyết tam ác đạo trung khổ kịch :『nhữ hà bất ư thị thân tận khổ tốc nhập niết 槃, bàn , 何用是阿耨多羅三藐三菩提為?』兩不和合,不得書深般若波羅蜜乃至正憶念, hà dụng thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vi/vì/vị ?』lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm , 當知是為魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!書是深般若波羅蜜、受持讀誦說、正憶念時, Tu-bồ-đề !thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật 、thọ trì đọc tụng thuyết 、chánh ức niệm thời , 或有人來讚四天王諸天, hoặc hữu nhân lai tán Tứ Thiên Vương chư Thiên , 讚三十三天、夜摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天、梵天乃至非有想非無想 tán tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên 、phạm thiên nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng 天,讚初禪乃至非有想非無想定。 Thiên ,tán sơ Thiền nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng định 。 作是言:『善男子!欲界中受五欲快樂, tác thị ngôn :『Thiện nam tử !dục giới trung thọ/thụ ngũ dục khoái lạc , 色界中受禪生樂,無色界中受寂滅樂, sắc giới trung thọ/thụ Thiền sanh lạc/nhạc ,vô sắc giới trung thọ/thụ tịch diệt lạc/nhạc , 是事亦無常、苦、空、無我,變相、盡相、散相、離相、滅相。 thị sự diệc vô thường 、khổ 、không 、vô ngã ,biến tướng 、tận tướng 、tán tướng 、ly tướng 、diệt tướng 。 汝何不於是身中取須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢 nhữ hà bất ư thị thân trung thủ Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán 果、辟支佛道, quả 、Bích Chi Phật đạo , 何用是世間生死中受種種苦求阿耨多羅三藐三菩提為?』兩不和合, hà dụng thị thế gian sanh tử trung thọ/thụ chủng chủng khổ cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vi/vì/vị ?』lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不得書深般若波羅蜜乃至正憶念, bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm , 當知是為魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!說法者一身無累自在無礙;聽法人多將人眾。兩不和合, Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả nhất thân vô luy tự tại vô ngại ;thính pháp nhân đa tướng nhân chúng 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不得書深般若波羅蜜乃至正憶念, bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm , 當知是為魔事。 đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 聽法者一身無累自在無礙;說法者多將人眾。兩不和合, thính pháp giả nhất thân vô luy tự tại vô ngại ;thuyết pháp giả đa tướng nhân chúng 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不得書深般若波羅蜜乃至正憶念,當知是為魔事。 「復次, bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!說法者如是言:『汝能隨我意者, Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả như thị ngôn :『nhữ năng tùy ngã ý giả , 當與汝般若波羅蜜,令書讀誦說、正憶念。 đương dữ nhữ Bát-nhã Ba-la-mật ,lệnh thư độc tụng thuyết 、chánh ức niệm 。 若不隨我意者則不與汝。』兩不和合, nhược/nhã bất tùy ngã ý giả tức bất dữ nhữ 。』lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不得書深般若波羅蜜、讀誦說、正憶念,當知是為魔事。 「復次, bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật 、độc tụng thuyết 、chánh ức niệm ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!聽法者欲得追隨如其意;說法者 Tu-bồ-đề !thính pháp giả dục đắc truy tùy như kỳ ý ;thuyết pháp giả 不聽。兩不和合, bất thính 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不得書深般若波羅蜜乃至正憶念,當知是為魔事。 「復次, bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!說法者欲得財利故, Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả dục đắc tài lợi cố , 與般若波羅蜜令書持乃至正憶念;聽法者以是因緣故, dữ Bát-nhã Ba-la-mật lệnh thư trì nãi chí chánh ức niệm ;thính pháp giả dĩ thị nhân duyên cố , 不欲從受。兩不和合, bất dục tùng thọ/thụ 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不得書深般若波羅蜜乃至正憶念,當知是為魔事。聽法者為財利故, bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。thính pháp giả vi/vì/vị tài lợi cố , 欲書深般若波羅蜜讀誦說;說法者以是 dục thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật độc tụng thuyết ;thuyết pháp giả dĩ thị 因緣故,不欲與。兩不和合, nhân duyên cố ,bất dục dữ 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不得書深般若波羅蜜讀誦說,當知是為魔事。 「復次, bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật độc tụng thuyết ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!說法者欲至他方危命之處;聽法者不 Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả dục chí tha phương nguy mạng chi xứ/xử ;thính pháp giả bất 欲隨去。兩不和合, dục tùy khứ 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不得書深般若波羅蜜乃至正憶念,當知是為魔事。 bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 聽法者欲至他方危命之處;說法者不欲去。 thính pháp giả dục chí tha phương nguy mạng chi xứ/xử ;thuyết pháp giả bất dục khứ 。 兩不和合,不得書深般若波羅蜜乃至正憶念, lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm , 當知是為魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!說法者欲至他方飢餓穀貴無水之處;聽法者不欲隨去。 Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả dục chí tha phương cơ ngạ cốc quý vô thủy chi xứ/xử ;thính pháp giả bất dục tùy khứ 。 兩不和合, lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不得書深般若波羅蜜乃至正憶念,當知是為魔事。 bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 聽法者欲至他方飢餓穀貴無水之處;說法者不欲去。兩不和合, thính pháp giả dục chí tha phương cơ ngạ cốc quý vô thủy chi xứ/xử ;thuyết pháp giả bất dục khứ 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不得書深般若波羅蜜乃至正憶念, bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm , 當知是為魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!說法者欲至他方豐樂之處;聽法者欲隨從去。 Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả dục chí tha phương phong lạc/nhạc chi xứ/xử ;thính pháp giả dục tùy tùng khứ 。 說法者言:『善男子!汝為利養故追隨我,汝善自思惟。 thuyết pháp giả ngôn :『Thiện nam tử !nhữ vi/vì/vị lợi dưỡng cố truy tùy ngã ,nhữ thiện tự tư tánh 。 若得、若不得,無令後悔。』以是小因緣故, nhược/nhã đắc 、nhược/nhã bất đắc ,vô lệnh hậu hối 。』dĩ thị tiểu nhân duyên cố , 兩不和合。聽法者聞之心厭, lượng (lưỡng) bất hòa hợp 。thính pháp giả văn chi tâm yếm , 作是念:『是為拒逆,不欲與我相隨。』便即止不去。 tác thị niệm :『thị vi/vì/vị cự nghịch ,bất dục dữ ngã tướng tùy 。』tiện tức chỉ bất khứ 。 兩不和合,不得書深般若波羅蜜乃至正憶念, lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm , 當知是為魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!說法者欲過曠野, Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả dục quá/qua khoáng dã , 賊怖、旃陀羅怖、獵師怖、惡獸毒蛇怖;聽法者欲隨逐去。 tặc bố/phố 、chiên đà la bố/phố 、liệp sư bố/phố 、ác thú độc xà bố/phố ;thính pháp giả dục tùy trục khứ 。 說法者言:『善男子!汝何用到彼,彼中多有諸怖,賊怖乃至毒蛇怖。 thuyết pháp giả ngôn :『Thiện nam tử !nhữ hà dụng đáo bỉ ,bỉ trung đa hữu chư bố/phố ,tặc bố/phố nãi chí độc xà bố/phố 。 』聽法者聞之, 』thính pháp giả văn chi , 知其不欲與般若波羅蜜書持乃至正憶念,心厭不欲追隨。以是少因緣故, tri kỳ bất dục dữ Bát-nhã Ba-la-mật thư trì nãi chí chánh ức niệm ,tâm yếm bất dục truy tùy 。dĩ thị thiểu nhân duyên cố , 兩不和合,當知是為魔事。 「復次, lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!說法者多有檀越數往問訊,以是因緣故, Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả đa hữu đàn việt số vãng vấn tấn ,dĩ thị nhân duyên cố , 語聽法者:『我有因緣,應往到彼。 ngữ thính pháp giả :『ngã hữu nhân duyên ,ưng vãng đáo bỉ 。 』聽法人知其意,便止不去。兩不和合, 』thính pháp nhân tri kỳ ý ,tiện chỉ bất khứ 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不得書深般若波羅蜜乃至正憶念,當知是為魔事。 bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。  「復次,須菩提!惡魔作比丘形像來,  「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ác ma tác Tỳ-kheo hình tượng lai , 方便破壞般若波羅蜜,不得令書持讀誦說正憶念。 phương tiện phá hoại Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đắc lệnh thư trì độc tụng thuyết chánh ức niệm 。 」須菩提白佛言:「世尊!何因緣故, 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố , 惡魔作比丘形像,方便破壞般若波羅蜜, ác ma tác Tỳ-kheo hình tượng ,phương tiện phá hoại Bát-nhã Ba-la-mật , 不得令書持乃至正憶念?」 佛言:「惡魔作比丘形像來, bất đắc lệnh thư trì nãi chí chánh ức niệm ?」 Phật ngôn :「ác ma tác Tỳ-kheo hình tượng lai , 壞善男子善女人心,令遠離般若波羅蜜。 hoại Thiện nam tử thiện nữ nhân tâm ,lệnh viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 。 作是言:『如我所說經即是般若波羅蜜, tác thị ngôn :『như ngã sở thuyết Kinh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật , 此經非般若波羅蜜。 thử Kinh phi Bát-nhã Ba-la-mật 。 』須菩提!是中破壞諸比丘時,有未受記菩薩便墮疑惑。 』Tu-bồ-đề !thị trung phá hoại chư Tỳ-kheo thời ,hữu vị thọ kí Bồ Tát tiện đọa nghi hoặc 。 墮疑惑故,不得書深般若波羅蜜, đọa nghi hoặc cố ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 不受不持乃至不作正憶念。兩不和合, bất thọ/thụ bất trì nãi chí bất tác chánh ức niệm 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不得書成般若波羅蜜乃至正憶念, bất đắc thư thành Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm , 當知是為魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!惡魔作比丘身到菩薩所,如是言:『若菩薩行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !ác ma tác Tỳ-kheo thân đáo Bồ Tát sở ,như thị ngôn :『nhược/nhã Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 於實際作證, ư thật tế tác chứng , 得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果,得辟支佛道。』以是不和合, đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả ,đắc Bích Chi Phật đạo 。』dĩ thị bất hòa hợp , 不得書般若波羅蜜乃至正憶念,當知是為魔事。 bất đắc thư Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「復次,須菩提!說是深般若波羅蜜時, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thuyết thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời , 多有魔事起,留難般若波羅蜜是為魔事。 đa hữu ma sự khởi ,lưu nạn/nan Bát-nhã Ba-la-mật thị vi/vì/vị ma sự 。 菩薩摩訶薩應當覺知,知已遠離。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương giác tri ,tri dĩ viễn ly 。 」 須菩提言:「世尊!何等是魔事留難,菩薩應當覺知, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị ma sự lưu nạn/nan ,Bồ Tát ứng đương giác tri , 知已遠離?」 佛言:「似般若波羅蜜諸魔事起, tri dĩ viễn ly ?」 Phật ngôn :「tự Bát-nhã Ba-la-mật chư ma sự khởi , 似禪那波羅蜜、似毘梨耶波羅蜜、似羼提波 tự Thiền-na Ba-la-mật 、tự Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、tự Sạn-đề ba 羅蜜、似尸羅波羅蜜、似檀那波羅蜜魔事 La mật 、tự thi-la Ba-la-mật 、tự đàn na Ba-la-mật ma sự 起。菩薩應當覺知,知已遠離。 「復次, khởi 。Bồ Tát ứng đương giác tri ,tri dĩ viễn ly 。 「phục thứ , 須菩提!聲聞、辟支佛所應行經, Tu-bồ-đề !Thanh văn 、Bích Chi Phật sở ưng hạnh/hành/hàng Kinh , 是菩薩摩訶薩應當知是魔事而遠離之。 「復次, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương tri thị ma sự nhi viễn ly chi 。 「phục thứ , 須菩提!內空、外空乃至無法有法空, Tu-bồ-đề !nội không 、ngoại không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 四念處乃至八聖道分,空、無相、無作解脫門, tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,không 、vô tướng 、vô tác giải thoát môn , 用是法得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道。 dụng thị pháp đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 。 如是等諸經,惡魔作比丘形像, như thị đẳng chư Kinh ,ác ma tác Tỳ-kheo hình tượng , 方便與菩薩摩訶薩。以是不和合故, phương tiện dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát 。dĩ thị bất hòa hợp cố , 不得書深般若波羅蜜乃至正憶念,當知是為魔事。 bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。  「復次,  「phục thứ , 須菩提!惡魔作佛身金色丈光到菩薩所,是菩薩貪著。貪著因緣故,耗減薩婆若。 Tu-bồ-đề !ác ma tác Phật thân kim sắc trượng quang đáo Bồ Tát sở ,thị Bồ Tát tham trước 。tham trước nhân duyên cố ,háo giảm Tát bà nhã 。 以是不和合故, dĩ thị bất hòa hợp cố , 不得書般若波羅蜜乃至正憶念,當知是為魔事。 「復次, bất đắc thư Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!惡魔作佛身及比丘僧到菩薩前, Tu-bồ-đề !ác ma tác Phật thân cập Tỳ-kheo tăng đáo Bồ Tát tiền , 是菩薩起貪著意,作是念:『我於當來世亦當如是。 thị Bồ Tát khởi tham trước ý ,tác thị niệm :『ngã ư đương lai thế diệc đương như thị 。 』從比丘僧為說法,是菩薩貪著魔身故, 』tùng Tỳ-kheo tăng vi/vì/vị thuyết Pháp ,thị Bồ Tát tham trước ma thân cố , 耗減薩婆若,不得書成般若波羅蜜, háo giảm Tát bà nhã ,bất đắc thư thành Bát-nhã Ba-la-mật , 當知是為魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!惡魔化作無數百千萬億菩薩, Tu-bồ-đề !ác ma hóa tác vô số bách thiên vạn ức Bồ Tát , 行檀那波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、般若波羅蜜, hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật , 指示善男子、善女人。 chỉ thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân 。 善男子、善女人見已貪著,貪著故耗減薩婆若, Thiện nam tử 、thiện nữ nhân kiến dĩ tham trước ,tham trước cố háo giảm Tát bà nhã , 不得書深般若波羅蜜乃至正憶念,當知是為魔事。 bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 何以故?是深般若波羅蜜中, hà dĩ cố ?thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung , 無有色、無有受想行識,乃至無阿耨多羅三藐三菩提。 vô hữu sắc 、vô hữu thọ tưởng hành thức ,nãi chí vô A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提!是般若波羅蜜若無有色乃至無阿耨多羅 Tu-bồ-đề !thị Bát-nhã Ba-la-mật nhược/nhã vô hữu sắc nãi chí vô A nậu đa la 三藐三菩提, tam miệu tam Bồ-đề , 是中無佛、無聲聞、無辟支佛、無菩薩。何以故?一切諸法自性空故。 「復次, thị trung vô Phật 、vô Thanh văn 、vô Bích Chi Phật 、vô Bồ Tát 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư pháp tự tánh không cố 。 「phục thứ , 須菩提!善男子、善女人書是深般若波羅 Tu-bồ-đề !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư thị thâm Bát-nhã Ba La 蜜,受讀誦說、正憶念時,多有留難起。 mật ,thọ/thụ độc tụng thuyết 、chánh ức niệm thời ,đa hữu lưu nạn/nan khởi 。 須菩提!譬如閻浮提中珍寶金銀琉璃、車磲瑪瑙珊 Tu-bồ-đề !thí như Diêm-phù-đề trung trân bảo kim ngân lưu ly 、xa cừ mã não san 瑚等,多難多賊。如是, hô đẳng ,đa nạn/nan đa tặc 。như thị , 須菩提!善男子、善女人書是深般若波羅蜜乃至正憶念時, Tu-bồ-đề !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm thời , 多賊多留難起。」 須菩提白佛言:「如是, đa tặc đa lưu nạn/nan khởi 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「như thị , 世尊!閻浮提中珍寶金銀琉璃、車磲瑪瑙珊瑚等, Thế Tôn !Diêm-phù-đề trung trân bảo kim ngân lưu ly 、xa cừ mã não san hô đẳng , 多賊多難。世尊!善男子!善女人亦如是, đa tặc đa nạn/nan 。Thế Tôn !Thiện nam tử !thiện nữ nhân diệc như thị , 書是深般若波羅蜜乃至正憶念時, thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm thời , 多留難起,多有魔事。何以故?是愚癡人為魔所使, đa lưu nạn/nan khởi ,đa hữu ma sự 。hà dĩ cố ?thị ngu si nhân vi/vì/vị ma sở sử , 善男子、善女人書是深般若波羅蜜乃至正 Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh 憶念時、破壞令遠離。 ức niệm thời 、phá hoại lệnh viễn ly 。 世尊!是愚癡人少智少慧, Thế Tôn !thị ngu si nhân thiểu trí thiểu tuệ , 是善男子、善女人書深般若波羅蜜乃至正憶念時,破壞令遠離。 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm thời ,phá hoại lệnh viễn ly 。 是愚癡人心不樂大法,是故不書是深般若波羅蜜, thị ngu si nhân tâm bất lạc/nhạc đại pháp ,thị cố bất thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 不受不讀不誦、不正憶念、不如說修行, bất thọ/thụ bất độc bất tụng 、bất chánh ức niệm 、bất như thuyết tu hành , 亦壞他人令不得書深般若波羅蜜乃至如說 diệc hoại tha nhân lệnh bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí như thuyết 修行。」 佛言:「如是, tu hành 。」 Phật ngôn :「như thị , 如是!須菩提!新發大乘意善男子、善女人,為魔所使, như thị !Tu-bồ-đề !tân phát Đại thừa ý Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,vi/vì/vị ma sở sử , 不種善根、不供養諸佛、不隨善知識故, bất chủng thiện căn 、bất cúng dường chư Phật 、bất tùy thiện tri thức cố , 不書深般若波羅蜜乃至不正憶念而作留難。 bất thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí bất chánh ức niệm nhi tác lưu nạn/nan 。 是善男子、善女人少智少慧、心不樂大法, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thiểu trí thiểu tuệ 、tâm bất lạc/nhạc đại pháp , 是故不能書是深般若波羅蜜乃至正憶念, thị cố bất năng thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm , 魔事起故。 ma sự khởi cố 。 須菩提!若善男子、善女人能書是深般若波羅蜜乃至正憶念時,魔事不起, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân năng thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm thời ,ma sự bất khởi , 能具足禪那波羅蜜乃至檀那波羅蜜, năng cụ túc Thiền-na Ba-la-mật nãi chí đàn na Ba-la-mật , 能具足四念處乃至一切種智。須菩提,當知佛力故, năng cụ túc tứ niệm xứ nãi chí nhất thiết chủng trí 。Tu-bồ-đề ,đương tri Phật lực cố , 是善男子、善女人能書是深般若波羅蜜乃 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân năng thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi 至正憶念, chí chánh ức niệm , 亦能具足禪那波羅蜜乃至檀那波羅蜜,具足內空乃至無法有法空, diệc năng cụ túc Thiền-na Ba-la-mật nãi chí đàn na Ba-la-mật ,cụ túc nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 具足四念處乃至八聖道分, cụ túc tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần , 佛十力乃至一切種智。 Phật thập lực nãi chí nhất thiết chủng trí 。 須菩提!十方現在無量無邊阿僧祇諸佛亦助是善男子、善女人, Tu-bồ-đề !thập phương hiện tại vô lượng vô biên a-tăng-kì chư Phật diệc trợ thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 令得書是深般若波羅蜜乃至正憶念。 lệnh đắc thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm 。 十方阿惟越致諸菩薩摩訶薩亦擁護祐助是善男子、善女人, thập phương A duy việt trí chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc ủng hộ hữu trợ thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 書深般若波羅蜜乃至正憶念。 thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm 。 」  摩訶般若波羅蜜經佛母品第四十八 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh Phật mẫu phẩm đệ tứ thập bát 佛告須菩提:「譬如母人有子, Phật cáo Tu-bồ-đề :「thí như mẫu nhân hữu tử , 若五若十、若二十若三十若四十若五十、若百若千。 nhược/nhã ngũ nhược/nhã thập 、nhược/nhã nhị thập nhược/nhã tam thập nhược/nhã tứ thập nhược/nhã ngũ thập 、nhược/nhã bách nhược/nhã thiên 。 母中得病,諸子各各勤求救療。 mẫu trung đắc bệnh ,chư tử các các cần cầu cứu liệu 。 作是念:『我等云何令母安隱無諸苦患不樂之事, tác thị niệm :『ngã đẳng vân hà lệnh mẫu an ổn vô chư khổ hoạn bất lạc/nhạc chi sự , 風寒冷熱、蚊虻蛇蚖侵犯母身,是我等憂。 phong hàn lãnh nhiệt 、văn manh xà ngoan xâm phạm mẫu thân ,thị ngã đẳng ưu 。 』其諸子等常求樂具供養其母。 』kỳ chư tử đẳng thường cầu lạc/nhạc cụ cúng dường kỳ mẫu 。 所以者何?生育我等示我世間。如是, sở dĩ giả hà ?sanh dục ngã đẳng thị ngã thế gian 。như thị , 須菩提!佛常以佛眼視是深般若波羅蜜。 Tu-bồ-đề !Phật thường dĩ Phật nhãn thị thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?是深般若波羅蜜能示世間相。 hà dĩ cố ?thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật năng thị thế gian tướng 。 十方現在諸佛亦以佛眼常視是深般若波羅蜜。 thập phương hiện tại chư Phật diệc dĩ Phật nhãn thường thị thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?是深般若波羅蜜能生諸佛,能與諸佛一切智,能示世間相。 hà dĩ cố ?thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh chư Phật ,năng dữ chư Phật nhất thiết trí ,năng thị thế gian tướng 。 以是故,諸佛常以佛眼視是深般若波羅蜜。 dĩ thị cố ,chư Phật thường dĩ Phật nhãn thị thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 又以般若波羅蜜能生禪那波羅蜜乃至檀 hựu dĩ Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh Thiền-na Ba-la-mật nãi chí đàn 那波羅蜜,能生內空乃至無法有法空, na Ba-la-mật ,năng sanh nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 能生四念處乃至八聖道分, năng sanh tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần , 能生佛十力乃至一切種智。 năng sanh Phật thập lực nãi chí nhất thiết chủng trí 。 如是般若波羅蜜能生須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、諸佛。 như thị Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、chư Phật 。 須菩提!所有諸佛已得阿耨多羅三藐三菩提, Tu-bồ-đề !sở hữu chư Phật dĩ đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 今得當得,皆因深般若波羅蜜因緣故得。 kim đắc đương đắc ,giai nhân thâm Bát-nhã Ba-la-mật nhân duyên cố đắc 。 須菩提!若求佛道善男子、善女人, Tu-bồ-đề !nhược/nhã cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 當書是深般若波羅蜜乃至正憶念, đương thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm , 諸佛常以佛眼視是人。須菩提!是求菩薩道善男子、善女人, chư Phật thường dĩ Phật nhãn thị thị nhân 。Tu-bồ-đề !thị cầu Bồ Tát đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 諸十方佛常守護, chư thập phương Phật thường thủ hộ , 令不退阿耨多羅三藐三菩提。」 須菩提白佛言:「如世尊所說, lệnh bất thoái A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn sở thuyết , 般若波羅蜜能生諸佛,能示世間相。 Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh chư Phật ,năng thị thế gian tướng 。 世尊!般若波羅蜜云何能生諸佛?云何能示世間相?云 Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật vân hà năng sanh chư Phật ?vân hà năng thị thế gian tướng ?vân 何諸佛從般若波羅蜜生?云何諸佛說世間 hà chư Phật tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh ?vân hà chư Phật thuyết thế gian 相?」 佛告須菩提:「是深般若波羅蜜中生佛十 tướng ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh Phật thập 力乃至十八不共法、一切種智。 lực nãi chí thập bát bất cộng pháp 、nhất thiết chủng trí 。 須菩提!得是諸法因緣故,名為佛。須菩提!以是故, Tu-bồ-đề !đắc thị chư Pháp nhân duyên cố ,danh vi Phật 。Tu-bồ-đề !dĩ thị cố , 深般若波羅蜜能生諸佛。 thâm Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh chư Phật 。 須菩提!諸佛說五陰是世間相。 Tu-bồ-đề !chư Phật thuyết ngũ uẩn thị thế gian tướng 。 」 須菩提言:「世尊!云何深般若波羅蜜中說五陰相?云何深般若波羅蜜中 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung thuyết ngũ uẩn tướng ?vân hà thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung 示五陰如?」 「須菩提!般若波羅蜜不示五陰 thị ngũ uẩn như ?」 「Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật bất thị ngũ uẩn 破、不示五陰壞, phá 、bất thị ngũ uẩn hoại , 不示生不示滅、不示垢不示淨、不示增不示減、不示入不示 bất thị sanh bất thị diệt 、bất thị cấu bất thị tịnh 、bất thị tăng bất thị giảm 、bất thị nhập bất thị 出、不示過去不示未來不示現在。 xuất 、bất thị quá khứ bất thị vị lai bất thị hiện tại 。 何以故?空相不破不壞, hà dĩ cố ?không tướng bất phá bất hoại , 無相相、無作相不破不壞, vô tướng tướng 、vô tác tướng bất phá bất hoại , 不起法、不生法、無所有法、性法不破不壞相如是示。如是, bất khởi Pháp 、bất sanh pháp 、vô sở hữu Pháp 、tánh Pháp bất phá bất hoại tướng như thị thị 。như thị , 須菩提!佛說深般若波羅蜜能示世間相。 「復次, Tu-bồ-đề !Phật thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật năng thị thế gian tướng 。 「phục thứ , 須菩提!諸佛因般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !chư Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật , 悉知無量無邊阿僧祇眾生心所行。須菩提!是深般若波羅蜜中, tất tri vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh tâm sở hạnh/hành/hàng 。Tu-bồ-đề !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung , 無眾生無眾生名、無色無色名、無受想行識無 vô chúng sanh vô chúng sanh danh 、vô sắc vô sắc danh 、vô thọ tưởng hành thức vô 受想行識名, thọ tưởng hành thức danh , 無眼乃至無意、無眼識乃至無意識、無眼觸乃至無意觸, vô nhãn nãi chí vô ý 、vô nhãn thức nãi chí vô ý thức 、vô nhãn xúc nãi chí vô ý xúc , 乃至無一切種智無一切種智名。如是, nãi chí vô nhất thiết chủng trí vô nhất thiết chủng trí danh 。như thị , 須菩提!是深般若波羅蜜能示世間相。 Tu-bồ-đề !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật năng thị thế gian tướng 。 須菩提!是深般若波羅蜜亦不示色,不示受想行識, Tu-bồ-đề !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất thị sắc ,bất thị thọ tưởng hành thức , 乃至不示一切種智。 nãi chí bất thị nhất thiết chủng trí 。 何以故?須菩提!是深般若波羅蜜中尚無般若波羅蜜, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung thượng vô Bát-nhã Ba-la-mật , 何況色乃至一切種智? 「復次,須菩提!所有眾生名數, hà huống sắc nãi chí nhất thiết chủng trí ? 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !sở hữu chúng sanh danh số , 若有色若無色、若有想若無想、若非有想若非無 nhược hữu sắc nhược/nhã vô sắc 、nhược hữu tưởng nhược/nhã vô tưởng 、nhược/nhã Phi hữu tưởng nhược/nhã phi vô 想、若此間國土若遍十方國土, tưởng 、nhược/nhã thử gian quốc độ nhược/nhã biến thập phương quốc độ , 是諸眾生若攝心若亂心,是攝心亂心,佛如實知。 thị chư chúng sanh nhược/nhã nhiếp tâm nhược/nhã loạn tâm ,thị nhiếp tâm loạn tâm ,Phật như thật tri 。 須菩提!云何佛知眾生攝心亂心相?以法相 Tu-bồ-đề !vân hà Phật tri chúng sanh nhiếp tâm loạn tâm tướng ?dĩ Pháp tướng 故知。 cố tri 。 用何等法相故知?須菩提!是法相中尚無法相相, dụng hà đẳng Pháp tướng cố tri ?Tu-bồ-đề !thị pháp tướng trung thượng vô Pháp tướng tướng , 何況有攝心亂心?須菩提!以是法相故,佛知眾生攝心亂心。 「復次, hà huống hữu nhiếp tâm loạn tâm ?Tu-bồ-đề !dĩ thị pháp tướng cố ,Phật tri chúng sanh nhiếp tâm loạn tâm 。 「phục thứ , 須菩提!佛知眾生攝心亂心。 Tu-bồ-đề !Phật tri chúng sanh nhiếp tâm loạn tâm 。 云何知?須菩提!以盡相故知、以無染相故知、以滅相故知、 vân hà tri ?Tu-bồ-đề !dĩ tận tướng cố tri 、dĩ vô nhiễm tướng cố tri 、dĩ diệt tướng cố tri 、 以斷相故知、以寂相故知、以離相故知。 dĩ đoạn tướng cố tri 、dĩ tịch tướng cố tri 、dĩ ly tướng cố tri 。 如是, như thị , 須菩提!佛因般若波羅蜜知眾生攝心亂心。 「復次, Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật tri chúng sanh nhiếp tâm loạn tâm 。 「phục thứ , 須菩提!佛因般若波羅蜜知眾生染心,如實知染心、瞋心、癡心, Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật tri chúng sanh nhiễm tâm ,như thật tri nhiễm tâm 、sân tâm 、si tâm , 如實知瞋心、癡心。 như thật tri sân tâm 、si tâm 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何佛知眾生染心,如實知染心;瞋心、癡心, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Phật tri chúng sanh nhiễm tâm ,như thật tri nhiễm tâm ;sân tâm 、si tâm , 如實知瞋心、癡心?」 佛告須菩提:「染心如實相則無染心 như thật tri sân tâm 、si tâm ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhiễm tâm như thật tướng tức vô nhiễm tâm 相。何以故?如實相中心、心數法尚不可得, tướng 。hà dĩ cố ?như thật tướng trung tâm 、tâm số Pháp thượng bất khả đắc , 何況當得染心、不染心?須菩提!瞋心、癡心如 hà huống đương đắc nhiễm tâm 、bất nhiễm tâm ?Tu-bồ-đề !sân tâm 、si tâm như 實相則無瞋心、無癡心相。 thật tướng tức vô sân tâm 、vô si tâm tướng 。 何以故?如實相中心、心數法尚不可得, hà dĩ cố ?như thật tướng trung tâm 、tâm số Pháp thượng bất khả đắc , 何況當得瞋心不瞋心、癡心不癡心。如是, hà huống đương đắc sân tâm bất sân tâm 、si tâm bất si tâm 。như thị , 須菩提!佛因般若波羅蜜,眾生染心如實知染心, Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,chúng sanh nhiễm tâm như thật tri nhiễm tâm , 瞋心、癡心如實知瞋心、癡心。 「復次, sân tâm 、si tâm như thật tri sân tâm 、si tâm 。 「phục thứ , 須菩提!佛因般若波羅蜜,眾生無染心如實知無染心, Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,chúng sanh vô nhiễm tâm như thật tri vô nhiễm tâm , 無瞋心、無癡心如實知無瞋心、無癡心。 vô sân tâm 、vô si tâm như thật tri vô sân tâm 、vô si tâm 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何眾生無染心如實知無染 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà chúng sanh vô nhiễm tâm như thật tri vô nhiễm 心?無瞋心如實知無瞋心?無癡心如實知無 tâm ?vô sân tâm như thật tri vô sân tâm ?vô si tâm như thật tri vô 癡心?」 佛告須菩提:「是心無染相中, si tâm ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị tâm vô nhiễm tướng trung , 染相、不染相不可得。 nhiễm tướng 、bất nhiễm tướng bất khả đắc 。 何以故?須菩提!二心不俱故。如是,須菩提!佛因般若波羅蜜, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !nhị tâm bất câu cố 。như thị ,Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật , 眾生無染心如實知無染心。 chúng sanh vô nhiễm tâm như thật tri vô nhiễm tâm 。 須菩提!是無瞋心、無癡心相中,癡心、不癡心不可得。 Tu-bồ-đề !thị vô sân tâm 、vô si tâm tướng trung ,si tâm 、bất si tâm bất khả đắc 。 何以故?二心不俱故。如是,須菩提!佛因般若波羅蜜, hà dĩ cố ?nhị tâm bất câu cố 。như thị ,Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật , 眾生無瞋心、無癡心如實知。 「復次, chúng sanh vô sân tâm 、vô si tâm như thật tri 。 「phục thứ , 須菩提!佛因般若波羅蜜,是眾生廣心如實知廣心。 Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,thị chúng sanh quảng tâm như thật tri quảng tâm 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何佛因般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật , 是眾生廣心如實知廣心?」 「須菩提!佛知諸眾生 thị chúng sanh quảng tâm như thật tri quảng tâm ?」 「Tu-bồ-đề !Phật tri chư chúng sanh 心相不廣不狹、不增不減、不來不去, tâm tướng bất quảng bất hiệp 、bất tăng bất giảm 、bất lai bất khứ , 心相離故。是心不廣不狹乃至不來不去。 tâm tướng ly cố 。thị tâm bất quảng bất hiệp nãi chí bất lai bất khứ 。 何以故?是心性無故。 hà dĩ cố ?thị tâm tánh vô cố 。 誰作廣、誰作狹乃至來去?如是,須菩提!佛因般若波羅蜜, thùy tác quảng 、thùy tác hiệp nãi chí lai khứ ?như thị ,Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật , 是眾生廣心如實知廣心。復次, thị chúng sanh quảng tâm như thật tri quảng tâm 。phục thứ , 須菩提!佛因般若波羅蜜,是眾生大心如實知大心。 Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,thị chúng sanh Đại tâm như thật tri Đại tâm 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何佛因般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật , 是眾生大心如實知大心?」 佛告須菩提:「佛因般若波 thị chúng sanh Đại tâm như thật tri Đại tâm ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Phật nhân Bát-nhã Ba 羅蜜,不見眾生心來相去相, La mật ,bất kiến chúng sanh tâm lai tướng khứ tướng , 不見眾生心生相滅相住異相。何以故?是諸心性無故, bất kiến chúng sanh tâm sanh tướng diệt tướng trụ/trú dị tướng 。hà dĩ cố ?thị chư tâm tánh vô cố , 誰來誰去、誰生滅住異?如是, thùy lai thùy khứ 、thùy sanh diệt trụ/trú dị ?như thị , 須菩提!佛因般若波羅蜜,是眾生大心如實知大心。 「復次, Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,thị chúng sanh Đại tâm như thật tri Đại tâm 。 「phục thứ , 須菩提!佛因般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật , 眾生無量心如實知無量心。 chúng sanh vô lượng tâm như thật tri vô lượng tâm 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何佛因般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật , 眾生無量心如實知無量心?」 佛告須菩提:「佛因般若波羅蜜, chúng sanh vô lượng tâm như thật tri vô lượng tâm ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật , 知是眾生心不見住不見不住。 tri thị chúng sanh tâm bất kiến trụ/trú bất kiến bất trụ 。 何以故?是無量心相無依止故,誰有住不住處?如是, hà dĩ cố ?thị vô lượng tâm tướng vô y chỉ cố ,thùy hữu trụ/trú bất trụ xứ ?như thị , 須菩提!佛因般若波羅蜜,眾生無量心如實知無量心。 Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,chúng sanh vô lượng tâm như thật tri vô lượng tâm 。 「復次,須菩提!佛因般若波羅蜜, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật , 眾生不可見心如實知不可見心。 chúng sanh bất khả kiến tâm như thật tri bất khả kiến tâm 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何佛因般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật , 眾生不可見心如實知不可見心?」 佛告須菩提:「眾生心是無相, chúng sanh bất khả kiến tâm như thật tri bất khả kiến tâm ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「chúng sanh tâm thị vô tướng , 佛如實知無相,自相空故。復次, Phật như thật tri vô tướng ,tự tướng không cố 。phục thứ , 須菩提!佛知眾生心五眼不能見。如是, Tu-bồ-đề !Phật tri chúng sanh tâm ngũ nhãn bất năng kiến 。như thị , 須菩提!佛因般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật , 眾生不可見心如實知不可見心。 「復次,須菩提!佛因深般若波羅蜜, chúng sanh bất khả kiến tâm như thật tri bất khả kiến tâm 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Phật nhân thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 眾生心數出沒屈申如實知。 chúng sanh tâm số xuất một khuất thân như thật tri 。 」 「世尊!云何佛因深般若波羅蜜, 」 「Thế Tôn !vân hà Phật nhân thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 眾生心數出沒屈申如實知?」佛言:「一切眾生心數出沒屈申等, chúng sanh tâm số xuất một khuất thân như thật tri ?」Phật ngôn :「nhất thiết chúng sanh tâm số xuất một khuất thân đẳng , 皆依色受想行識生。 giai y sắc thọ tưởng hành thức sanh 。 須菩提!佛於是中知眾生心數出沒屈申,所謂神及世間常, Tu-bồ-đề !Phật ư thị trung tri chúng sanh tâm số xuất một khuất thân ,sở vị Thần cập thế gian thường , 是事實、餘妄語,是見依色。神及世間無常, thị sự thật 、dư vọng ngữ ,thị kiến y sắc 。Thần cập thế gian vô thường , 是事實、餘妄語,是見依色。神及世間常亦無常, thị sự thật 、dư vọng ngữ ,thị kiến y sắc 。Thần cập thế gian thường diệc vô thường , 是事實餘妄語,是見依色。神及世間非常非無常, thị sự thật dư vọng ngữ ,thị kiến y sắc 。Thần cập thế gian phi thường phi vô thường , 是事實、餘妄語,是見依色。神及世間常, thị sự thật 、dư vọng ngữ ,thị kiến y sắc 。Thần cập thế gian thường , 是事實、餘妄語,是見依受。神及世間無常, thị sự thật 、dư vọng ngữ ,thị kiến y thọ/thụ 。Thần cập thế gian vô thường , 是事實、餘妄語,是見依受。神及世間常亦無常, thị sự thật 、dư vọng ngữ ,thị kiến y thọ/thụ 。Thần cập thế gian thường diệc vô thường , 是事實、餘妄語,是見依受。 thị sự thật 、dư vọng ngữ ,thị kiến y thọ/thụ 。 神及世間非常非無常,是事實、餘妄語,是見依受。 Thần cập thế gian phi thường phi vô thường ,thị sự thật 、dư vọng ngữ ,thị kiến y thọ/thụ 。 神及世間常,是事實、餘妄語,是見依想。 Thần cập thế gian thường ,thị sự thật 、dư vọng ngữ ,thị kiến y tưởng 。 神及世間無常,是事實、餘妄語,是見依想。 Thần cập thế gian vô thường ,thị sự thật 、dư vọng ngữ ,thị kiến y tưởng 。 神及世間常亦無常,是事實、餘妄語,是見依想。 Thần cập thế gian thường diệc vô thường ,thị sự thật 、dư vọng ngữ ,thị kiến y tưởng 。 神及世間非常非無常,是事實、餘妄語,是見依想。 Thần cập thế gian phi thường phi vô thường ,thị sự thật 、dư vọng ngữ ,thị kiến y tưởng 。 神及世間常,是事實、餘妄語,是見依行。 Thần cập thế gian thường ,thị sự thật 、dư vọng ngữ ,thị kiến y hạnh/hành/hàng 。 神及世間無常,是事實、餘妄語,是見依行。 Thần cập thế gian vô thường ,thị sự thật 、dư vọng ngữ ,thị kiến y hạnh/hành/hàng 。 神及世間常亦無常,是事實、餘妄語,是見依行。 Thần cập thế gian thường diệc vô thường ,thị sự thật 、dư vọng ngữ ,thị kiến y hạnh/hành/hàng 。 神及世間非常非無常,是事實、餘妄語, Thần cập thế gian phi thường phi vô thường ,thị sự thật 、dư vọng ngữ , 是見依行。神及世間常,是事實、餘妄語, thị kiến y hạnh/hành/hàng 。Thần cập thế gian thường ,thị sự thật 、dư vọng ngữ , 是見依識。神及世間無常,是事實、餘妄語, thị kiến y thức 。Thần cập thế gian vô thường ,thị sự thật 、dư vọng ngữ , 是見依識。神及世間常亦無常,是事實、餘妄語, thị kiến y thức 。Thần cập thế gian thường diệc vô thường ,thị sự thật 、dư vọng ngữ , 是見依識。神及世間非常非無常, thị kiến y thức 。Thần cập thế gian phi thường phi vô thường , 是事實、餘妄語,是見依識。世間有邊,是事實、餘妄語, thị sự thật 、dư vọng ngữ ,thị kiến y thức 。thế gian hữu biên ,thị sự thật 、dư vọng ngữ , 是見依色。世間無邊,是事實、餘妄語, thị kiến y sắc 。thế gian vô biên ,thị sự thật 、dư vọng ngữ , 是見依色。世間有邊無邊,是事實、餘妄語, thị kiến y sắc 。thế gian hữu biên vô biên ,thị sự thật 、dư vọng ngữ , 是見依色。世間非有邊非無邊,是事實、餘妄語, thị kiến y sắc 。thế gian phi hữu biên phi vô biên ,thị sự thật 、dư vọng ngữ , 是見依色。依受想行識亦如是。神即是身, thị kiến y sắc 。y thọ tưởng hành thức diệc như thị 。Thần tức thị thân , 是見依色。神異身異,是見依色。 thị kiến y sắc 。thần dị thân dị ,thị kiến y sắc 。 依受想行識亦如是。死後有如去,是事實、餘妄語, y thọ tưởng hành thức diệc như thị 。tử hậu hữu như khứ ,thị sự thật 、dư vọng ngữ , 是見依色。死後無如去,是事實、餘妄語, thị kiến y sắc 。tử hậu vô như khứ ,thị sự thật 、dư vọng ngữ , 是見依色。死後或有如去或無如去, thị kiến y sắc 。tử hậu hoặc hữu như khứ hoặc vô như khứ , 是事實、餘妄語,是見依色。死後非有如去非無如去, thị sự thật 、dư vọng ngữ ,thị kiến y sắc 。tử hậu phi hữu như khứ phi vô như khứ , 是事實、餘妄語,是見依色。 thị sự thật 、dư vọng ngữ ,thị kiến y sắc 。 依受想行識亦如是。如是,須菩提!佛因般若波羅蜜, y thọ tưởng hành thức diệc như thị 。như thị ,Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật , 眾生出沒屈申如實知。 「復次,須菩提!佛知色相。 chúng sanh xuất một khuất thân như thật tri 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Phật tri sắc tướng 。 云何知色相?知色如如相不壞, vân hà tri sắc tướng ?tri sắc như như tướng bất hoại , 無分別、無相、無憶、無戲論、無得。色相亦如是。 vô phân biệt 、vô tướng 、vô ức 、vô hí luận 、vô đắc 。sắc tướng diệc như thị 。 須菩提!佛知受想行識相。 Tu-bồ-đề !Phật tri thọ tưởng hành thức tướng 。 云何知受想行識相?知識如如相不壞, vân hà tri thọ tưởng hành thức tướng ?tri thức như như tướng bất hoại , 無分別、無相、無憶、無戲論、無得。受想行識相亦如是。如是, vô phân biệt 、vô tướng 、vô ức 、vô hí luận 、vô đắc 。thọ tưởng hành thức tướng diệc như thị 。như thị , 須菩提!佛知眾生如相及眾生心數出沒屈申如 Tu-bồ-đề !Phật tri chúng sanh như tướng cập chúng sanh tâm số xuất một khuất thân như 相。是五陰如相、諸行如相, tướng 。thị ngũ uẩn như tướng 、chư hạnh như tướng , 即是一切法如相。 tức thị nhất thiết pháp như tướng 。 何等是一切法如相?所謂六波羅蜜如相。六波羅蜜如相即是三十七品如相, hà đẳng thị nhất thiết pháp như tướng ?sở vị lục Ba la mật như tướng 。lục Ba la mật như tướng tức thị tam thập thất phẩm như tướng , 三十七品如相即是十八空如相, tam thập thất phẩm như tướng tức thị thập bát không như tướng , 十八空如相即是八背捨如相, thập bát không như tướng tức thị bát bối xả như tướng , 八背捨如相即是九次第定如相,九次第定如相即是佛十力如相, bát bối xả như tướng tức thị cửu thứ đệ định như tướng ,cửu thứ đệ định như tướng tức thị Phật thập lực như tướng , 佛十力如相即是四無所畏、四無礙智、大慈 Phật thập lực như tướng tức thị tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、đại từ 大悲乃至十八不共法如相, đại bi nãi chí thập bát bất cộng pháp như tướng , 十八不共法如相即是一切種智如相, thập bát bất cộng pháp như tướng tức thị nhất thiết chủng trí như tướng , 一切種智如相即是善法不善法、世間法出世間法、有漏法無 nhất thiết chủng trí như tướng tức thị thiện Pháp bất thiện pháp 、thế gian pháp xuất thế gian pháp 、hữu lậu pháp vô 漏法如相。有漏法、無漏法如相, lậu Pháp như tướng 。hữu lậu pháp 、vô lậu Pháp như tướng , 即是過去未來現在諸法如相。 tức thị quá khứ vị lai hiện tại chư Pháp như tướng 。 過去未來現在諸法如相,即是有為法無為法如相。 quá khứ vị lai hiện tại chư Pháp như tướng ,tức thị hữu vi Pháp vô vi/vì/vị Pháp như tướng 。 有為法無為法如相,即是須陀洹果如相。 hữu vi Pháp vô vi/vì/vị Pháp như tướng ,tức thị Tu-đà-hoàn quả như tướng 。 須陀洹果如相,即是斯陀含果如相。斯陀含果如相, Tu-đà-hoàn quả như tướng ,tức thị Tư đà hàm quả như tướng 。Tư đà hàm quả như tướng , 即是阿那含果如相。阿那含果如相, tức thị A-na-hàm quả như tướng 。A-na-hàm quả như tướng , 即是阿羅漢果如相。阿羅漢果如相, tức thị A-la-hán quả như tướng 。A-la-hán quả như tướng , 即是辟支佛道如相。辟支佛道如相, tức thị Bích Chi Phật đạo như tướng 。Bích Chi Phật đạo như tướng , 即是阿耨多羅三藐三菩提如相。阿耨多羅三藐三菩提如相, tức thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề như tướng 。 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề như tướng , 即是諸佛如相。諸佛如相皆是一如相。 tức thị chư Phật như tướng 。chư Phật như tướng giai thị nhất như tướng 。 不二不別、不盡不壞,是名一切諸法如相。 bất nhị bất biệt 、bất tận bất hoại ,thị danh nhất thiết chư pháp như tướng 。 佛因般若波羅蜜得是如相,以是因緣故, Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật đắc thị như tướng ,dĩ thị nhân duyên cố , 般若波羅蜜能生諸佛能示世間相。如是, Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh chư Phật năng thị thế gian tướng 。như thị , 須菩提!佛知一切法如相,非不如相、不異相。 Tu-bồ-đề !Phật tri nhất thiết pháp như tướng ,phi bất như tướng 、bất dị tướng 。 得是如相故,佛名如來。 đắc thị như tướng cố ,Phật danh Như Lai 。 」 須菩提白佛言:「世尊!是諸法如相,非不如相、不異相甚深。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị chư Pháp như tướng ,phi bất như tướng 、bất dị tướng thậm thâm 。 世尊!諸佛用是如,為人說阿耨多羅三藐三菩提。 Thế Tôn !chư Phật dụng thị như ,vi nhân thuyết A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 世尊!誰能信解是者?唯有阿惟越致菩薩及 Thế Tôn !thùy năng tín giải thị giả ?duy hữu A duy việt trí Bồ Tát cập 具足正見人漏盡阿羅漢。 cụ túc chánh kiến nhân lậu tận A-la-hán 。 何以故?佛得是甚深如法,為人說故。 hà dĩ cố ?Phật đắc thị thậm thâm như pháp ,vi nhân thuyết cố 。 」 佛告須菩提:「是如無盡相故甚深。 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị như vô tận tướng cố thậm thâm 。 」 須菩提言:「何法無盡相故甚深?」佛言:「一切法無盡故。如是, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà Pháp vô tận tướng cố thậm thâm ?」Phật ngôn :「nhất thiết pháp vô tận cố 。như thị , 須菩提!佛得是一切諸法如已,為眾生說。 Tu-bồ-đề !Phật đắc thị nhất thiết chư pháp như dĩ ,vi/vì/vị chúng sanh thuyết 。 」  摩訶般若波羅蜜經問相品第四十九 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh vấn tướng phẩm đệ tứ thập cửu 爾時三千大千世界中所有欲界天子、色界 nhĩ thời tam thiên đại thiên thế giới trung sở hữu dục giới thiên tử 、sắc giới 天子,遙散華香來至佛所, Thiên Tử ,dao tán hoa hương lai chí Phật sở , 頂禮佛足却一面住, đảnh lễ Phật túc khước nhất diện trụ/trú , 白佛言:「世尊所說般若波羅蜜甚深, bạch Phật ngôn :「Thế Tôn sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm , 何等是深般若波羅蜜相?」 佛告欲界、色界諸天子:「諸天子!空相是深般若波羅蜜 hà đẳng thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật tướng ?」 Phật cáo dục giới 、sắc giới chư Thiên Tử :「chư Thiên Tử !không tướng thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật 相,無相、無作、無起、無生無滅、無垢無淨。 tướng ,vô tướng 、vô tác 、vô khởi 、vô sanh vô diệt 、vô cấu vô tịnh 。 無所有法、無相、無所依止、虛空相, vô sở hữu Pháp 、vô tướng 、vô sở y chỉ 、hư không tướng , 是深般若波羅蜜相。 thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。 諸天子!如是等相是深般若波羅蜜相,佛為眾生用世間法故說,非第一義。 chư Thiên Tử !như thị đẳng tướng thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,Phật vi/vì/vị chúng sanh dụng thế gian pháp cố thuyết ,phi đệ nhất nghĩa 。 諸天子!如是諸相, chư Thiên Tử !như thị chư tướng , 一切世間天、人、阿修羅不能破壞。 nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la bất năng phá hoại 。 何以故?是一切世間天、人、阿修羅亦是相故。諸天子!相不能破相, hà dĩ cố ?thị nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la diệc thị tướng cố 。chư Thiên Tử !tướng bất năng phá tướng , 相不能知相,相不能知無相,無相不能知相。 tướng bất năng trai tướng ,tướng bất năng trai vô tướng ,vô tướng bất năng trai tướng 。 是相是無相,相無相皆無所有。 thị tướng thị vô tướng ,tướng vô tướng giai vô sở hữu 。 謂知相、知者、知法皆不可得故。 vị tri tướng 、tri giả 、tri Pháp giai bất khả đắc cố 。 何以故?諸天子!是諸相非色作,非受想行識作。 hà dĩ cố ?chư Thiên Tử !thị chư tướng phi sắc tác ,phi thọ tưởng hành thức tác 。 非檀那波羅蜜作, phi đàn na Ba-la-mật tác , 非尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、般若波羅蜜作。非內空作, phi thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật tác 。phi nội không tác , 非外空作,非內外空作,非無法空作, phi ngoại không tác ,phi nội ngoại không tác ,phi vô pháp không tác , 非有法空作,非無法有法空作。非四念處作, phi hữu pháp không tác ,phi vô Pháp hữu pháp không tác 。phi tứ niệm xứ tác , 乃至非一切種智作。 nãi chí phi nhất thiết chủng trí tác 。 諸天子!是相非人所有,非非人所有,非世間非出世間, chư Thiên Tử !thị tướng phi nhân sở hữu ,phi phi nhân sở hữu ,phi thế gian phi xuất thế gian , 非有漏非無漏,非有為非無為。 phi hữu lậu phi vô lậu ,phi hữu vi/vì/vị phi vô vi/vì/vị 。 」 佛復告諸天子:「譬如有人問:『何等是虛空相?』此人為正 」 Phật phục cáo chư Thiên Tử :「thí như hữu nhân vấn :『hà đẳng thị hư không tướng ?』thử nhân vi/vì/vị chánh 問不?」 諸天子言:「世尊!此不正問。 vấn bất ?」 chư Thiên Tử ngôn :「Thế Tôn !thử bất chánh vấn 。 何以故?世尊!是虛空無有相可說, hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị hư không vô hữu tướng khả thuyết , 虛空無為無起故。」 佛告欲界、色界諸天子:「有佛無佛, hư không vô vi/vì/vị vô khởi cố 。」 Phật cáo dục giới 、sắc giới chư Thiên Tử :「hữu Phật vô Phật , 相性常住。佛得如實相性故,名為如來。 tướng tánh thường trụ 。Phật đắc như thật tướng tánh cố ,danh vi Như Lai 。 」 諸天子白佛言:「世尊!世尊所得諸相性甚深。 」 chư Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn sở đắc chư tướng tánh thậm thâm 。 得是相故,得無礙智。住是相中, đắc thị tướng cố ,đắc vô ngại trí 。trụ/trú thị tướng trung , 以般若波羅蜜集諸法自相。 dĩ át-nhã Ba-la-mật tập chư Pháp tự tướng 。 」 諸天子言:「希有世尊!是深般若波羅蜜是諸佛常所行道處, 」 chư Thiên Tử ngôn :「hy hữu Thế Tôn !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật thị chư Phật thường sở hạnh đạo xứ/xử , 行是道得阿耨多羅三藐三菩提。 hạnh/hành/hàng thị đạo đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 得阿耨多羅三藐三菩提已,通達一切法相, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ ,thông đạt nhất thiết pháp tướng , 若色相、若受想行識相,乃至一切種智相。」 佛言:「如是, nhược/nhã sắc tướng 、nhược/nhã thọ tưởng hành thức tướng ,nãi chí nhất thiết chủng trí tướng 。」 Phật ngôn :「như thị , 如是!諸天子!惱壞相是色相,佛得是無相。 như thị !chư Thiên Tử !não hoại tướng thị sắc tướng ,Phật đắc thị vô tướng 。 覺者受相、取者想相、起作者行相、了別者識相, giác giả thọ/thụ tướng 、thủ giả tưởng tướng 、khởi tác giả hành tướng 、liễu biệt giả thức tướng , 佛得是無相。 Phật đắc thị vô tướng 。 能捨者檀那波羅蜜相、無熱惱者尸羅波羅蜜相、不變異者羼提波羅蜜相、 năng xả giả đàn na Ba-la-mật tướng 、vô nhiệt não giả thi-la Ba-la-mật tướng 、bất biến dị giả Sạn-đề Ba-la-mật tướng 、 不可伏者毘梨耶波羅蜜相、攝心者禪那波 bất khả phục giả Tỳ-lê-da Ba-la-mật tướng 、nhiếp tâm giả Thiền-na ba 羅蜜相、捨離者般若波羅蜜相,佛得是無相。 La mật tướng 、xả ly giả Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,Phật đắc thị vô tướng 。 心無所嬈惱者, tâm vô sở nhiêu não giả , 是四禪、四無量心、四無色定相,佛得是無相。出世間者三十七品相, thị tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định tướng ,Phật đắc thị vô tướng 。xuất thế gian giả tam thập thất phẩm tướng , 佛得是無相。 Phật đắc thị vô tướng 。 苦者無作脫門相、集者空脫門相、寂滅者無相脫門相,佛得是無相。 khổ giả vô tác thoát môn tướng 、tập giả không thoát môn tướng 、tịch diệt giả vô tướng thoát môn tướng ,Phật đắc thị vô tướng 。 勝者十力相、不恐怖者無所畏相、遍知者四無礙 thắng giả thập lực tướng 、bất khủng bố giả vô sở úy tướng 、biến tri giả tứ vô ngại 智相、餘人無得者十八不共法相, trí tướng 、dư nhân vô đắc giả thập bát bất cộng pháp tướng , 佛得是無相。 Phật đắc thị vô tướng 。 愍念眾生者大慈大悲相、實者無錯謬相、無所取者常捨相、現了知者一切種 mẫn niệm chúng sanh giả đại từ đại bi tướng 、thật giả vô thác/thố mậu tướng 、vô sở thủ giả thường xả tướng 、hiện liễu tri giả nhất thiết chủng 智相,佛得是無相。如是, trí tướng ,Phật đắc thị vô tướng 。như thị , 諸天子!佛得一切諸法無相,以是因緣故,佛名無礙智。 chư Thiên Tử !Phật đắc nhất thiết chư pháp vô tướng ,dĩ thị nhân duyên cố ,Phật danh vô ngại trí 。 」 爾時佛告須菩提:「般若波羅蜜是諸佛母, 」 nhĩ thời Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bát-nhã Ba-la-mật thị chư Phật mẫu , 般若波羅蜜能示世間相,是故佛依止是法行, Bát-nhã Ba-la-mật năng thị thế gian tướng ,thị cố Phật y chỉ thị pháp hạnh/hành/hàng , 供養恭敬尊重讚歎是法。 cúng dường cung kính tôn trọng tán thán thị pháp 。 何等是法?所謂般若波羅蜜。諸佛依止般若波羅蜜住, hà đẳng thị pháp ?sở vị Bát-nhã Ba-la-mật 。chư Phật y chỉ Bát-nhã Ba-la-mật trụ/trú , 恭敬供養尊重讚歎是般若波羅蜜。 cung kính cúng dường tôn trọng tán thán thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?是般若波羅蜜出生諸佛。佛知作人。 hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh chư Phật 。Phật tri tác nhân 。 若人正問知作人者,正答無過於佛。 nhược/nhã nhân chánh vấn tri tác nhân giả ,chánh đáp vô quá ư Phật 。 何以故?須菩提!佛知作人故。須菩提!佛所乘來法, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !Phật tri tác nhân cố 。Tu-bồ-đề !Phật sở thừa lai Pháp , 佛所從來道,得阿耨多羅三藐三菩提。 Phật sở tòng lai đạo ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 是乘是道,佛還恭敬供養尊重讚歎受持守護。 thị thừa thị đạo ,Phật hoàn cung kính cúng dường tôn trọng tán thán thọ trì thủ hộ 。 須菩提!是名佛知作人。 「復次, Tu-bồ-đề !thị danh Phật tri tác nhân 。 「phục thứ , 須菩提!佛知一切法無作相,作者無所有故。 Tu-bồ-đề !Phật tri nhất thiết pháp vô tác tướng ,tác giả vô sở hữu cố 。 一切法無起相,形事不可得故。 nhất thiết pháp vô khởi tướng ,hình sự bất khả đắc cố 。 須菩提!佛因般若波羅蜜,知一切法無作相。以是因緣故, Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,tri nhất thiết pháp vô tác tướng 。dĩ thị nhân duyên cố , 佛知作人。 「復次,須菩提!佛因般若波羅蜜, Phật tri tác nhân 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật , 得一切法不生,以無所得故。以是因緣故, đắc nhất thiết pháp bất sanh ,dĩ vô sở đắc cố 。dĩ thị nhân duyên cố , 般若波羅蜜能生諸佛、能示世間相。 Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh chư Phật 、năng thị thế gian tướng 。 」 須菩提言:「世尊!若一切法無知者、無見者, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp vô tri giả 、vô kiến giả , 云何般若波羅蜜能生諸佛、能示世間相?」 佛告 vân hà Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh chư Phật 、năng thị thế gian tướng ?」 Phật cáo 須菩提:「如是, Tu-bồ-đề :「như thị , 如是!一切法實無知者、無見者。 như thị !nhất thiết pháp thật vô tri giả 、vô kiến giả 。 云何無知者、無見者?一切法空、虛誑、不堅固,是故一切法無知者、無見者。 「復次, vân hà vô tri giả 、vô kiến giả ?nhất thiết pháp không 、hư cuống 、bất kiên cố ,thị cố nhất thiết pháp vô tri giả 、vô kiến giả 。 「phục thứ , 須菩提!一切法云何無知者、無見者?一切 Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp vân hà vô tri giả 、vô kiến giả ?nhất thiết 法無依止、無所繫。以是故, Pháp vô y chỉ 、vô sở hệ 。dĩ thị cố , 一切法無知者、無見者。如是, nhất thiết pháp vô tri giả 、vô kiến giả 。như thị , 須菩提!般若波羅蜜能生諸佛、能示世間相:不見色故示世間相, Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh chư Phật 、năng thị thế gian tướng :bất kiến sắc cố thị thế gian tướng , 不見受想行識故示世間相, bất kiến thọ tưởng hành thức cố thị thế gian tướng , 乃至不見一切種智故示世間相。如是, nãi chí bất kiến nhất thiết chủng trí cố thị thế gian tướng 。như thị , 須菩提!般若波羅蜜能生諸佛、能示世間相。 Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh chư Phật 、năng thị thế gian tướng 。 」 須菩提言:「世尊!云何不見色故, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà bất kiến sắc cố , 般若波羅蜜示世間相?不見受想行識乃至一切種智故, Bát-nhã Ba-la-mật thị thế gian tướng ?bất kiến thọ tưởng hành thức nãi chí nhất thiết chủng trí cố , 示世間相?」佛告須菩提:「若不緣色生識, thị thế gian tướng ?」Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã bất duyên sắc sanh thức , 是名不見色相故示。不緣受想行識生識, thị danh bất kiến sắc tướng cố thị 。bất duyên thọ tưởng hành thức sanh thức , 乃至不緣一切種智生識, nãi chí bất duyên nhất thiết chủng trí sanh thức , 是名不見一切種智相故示。如是, thị danh bất kiến nhất thiết chủng trí tướng cố thị 。như thị , 須菩提!是深般若波羅蜜能生諸佛、能示世間相。 「復次, Tu-bồ-đề !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh chư Phật 、năng thị thế gian tướng 。 「phục thứ , 須菩提!般若波羅蜜云何能生諸佛、能示世間相?須菩提!般 Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vân hà năng sanh chư Phật 、năng thị thế gian tướng ?Tu-bồ-đề !ba/bát 若波羅蜜示世間空。 nhược/nhã Ba-la-mật thị thế gian không 。 云何示世間空?示五陰世間空,示十二入世間空, vân hà thị thế gian không ?thị ngũ uẩn thế gian không ,thị thập nhị nhập thế gian không , 示十八界世間空,示十二因緣世間空, thị thập bát giới thế gian không ,thị thập nhị nhân duyên thế gian không , 示我見、根本六十二見世間空;示十善道世間空, thị ngã kiến 、căn bản lục thập nhị kiến thế gian không ;thị thập thiện đạo thế gian không , 示四禪、四無量心、四無色定世間空, thị tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định thế gian không , 示三十七品世間空;示六波羅蜜世間空;示內空世間空, thị tam thập thất phẩm thế gian không ;thị lục Ba la mật thế gian không ;thị nội không thế gian không , 示外空世間空,示內外空世間空, thị ngoại không thế gian không ,thị nội ngoại không thế gian không , 示無法空世間空,示有法空世間空, thị vô pháp không thế gian không ,thị hữu pháp không thế gian không , 示無法有法空世間空,示有為空世間空, thị vô Pháp hữu pháp không thế gian không ,thị hữu vi không thế gian không , 示無為空世間空;示佛十力世間空,示十八不共法世間空, thị vô vi/vì/vị không thế gian không ;thị Phật thập lực thế gian không ,thị thập bát bất cộng pháp thế gian không , 乃至示一切種智世間空。如是, nãi chí thị nhất thiết chủng trí thế gian không 。như thị , 須菩提!般若波羅蜜能生諸佛、能示世間相。 「復次, Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh chư Phật 、năng thị thế gian tướng 。 「phục thứ , 須菩提!佛因是般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Phật nhân thị Bát-nhã Ba-la-mật , 示世間空、知世間空、覺世間空、思惟世間空、分別世間空。 thị thế gian không 、tri thế gian không 、giác thế gian không 、tư tánh thế gian không 、phân biệt thế gian không 。 如是, như thị , 須菩提!般若波羅蜜能生諸佛、能示世間相。 「復次, Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh chư Phật 、năng thị thế gian tướng 。 「phục thứ , 須菩提!般若波羅蜜示佛世間空。云何示佛世間空?示五陰世間空, Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thị Phật thế gian không 。vân hà thị Phật thế gian không ?thị ngũ uẩn thế gian không , 乃至示一切種智世間空。如是, nãi chí thị nhất thiết chủng trí thế gian không 。như thị , 須菩提!般若波羅蜜能生諸佛、能示世間相。 「復次, Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh chư Phật 、năng thị thế gian tướng 。 「phục thứ , 須菩提!般若波羅蜜示佛世間不可思議。 Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thị Phật thế gian bất khả tư nghị 。 云何示世間不可思議?示五陰世間不可思議, vân hà thị thế gian bất khả tư nghị ?thị ngũ uẩn thế gian bất khả tư nghị , 乃至示一切種智世間不可思議。 「復次, nãi chí thị nhất thiết chủng trí thế gian bất khả tư nghị 。 「phục thứ , 須菩提!般若波羅蜜示佛世間離。 Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thị Phật thế gian ly 。 云何示世間離?示五陰世間離,乃至示一切種智世間離。如是, vân hà thị thế gian ly ?thị ngũ uẩn thế gian ly ,nãi chí thị nhất thiết chủng trí thế gian ly 。như thị , 須菩提!般若波羅蜜示佛世間離。 「復次, Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thị Phật thế gian ly 。 「phục thứ , 須菩提!般若波羅蜜示佛世間寂滅。 Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thị Phật thế gian tịch diệt 。 云何示世間寂滅?示五陰世間寂滅, vân hà thị thế gian tịch diệt ?thị ngũ uẩn thế gian tịch diệt , 乃至示一切種智世間寂滅。 「復次, nãi chí thị nhất thiết chủng trí thế gian tịch diệt 。 「phục thứ , 須菩提!般若波羅蜜示佛世間畢竟空。 Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thị Phật thế gian tất cánh không 。 云何示世間畢竟空?示五陰世間畢竟空,乃至示一切種智世間畢竟空。 「復次, vân hà thị thế gian tất cánh không ?thị ngũ uẩn thế gian tất cánh không ,nãi chí thị nhất thiết chủng trí thế gian tất cánh không 。 「phục thứ , 須菩提!般若波羅蜜示佛世間性空。 Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thị Phật thế gian tánh không 。 云何示世間性空?示五陰世間性空, vân hà thị thế gian tánh không ?thị ngũ uẩn thế gian tánh không , 乃至示一切種智世間性空。 「復次, nãi chí thị nhất thiết chủng trí thế gian tánh không 。 「phục thứ , 須菩提!般若波羅蜜示佛世間無法空。 Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thị Phật thế gian vô pháp không 。 云何示世間無法空?示五陰世間無法空,乃至示一切種智世間無法空。 vân hà thị thế gian vô pháp không ?thị ngũ uẩn thế gian vô pháp không ,nãi chí thị nhất thiết chủng trí thế gian vô pháp không 。 「復次,須菩提!般若波羅蜜示世間有法空。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thị thế gian hữu pháp không 。 云何示世間有法空?示五陰世間有法空, vân hà thị thế gian hữu pháp không ?thị ngũ uẩn thế gian hữu pháp không , 乃至示一切種智世間有法空。 「復次, nãi chí thị nhất thiết chủng trí thế gian hữu pháp không 。 「phục thứ , 須菩提!般若波羅蜜示佛世間無法有法空。 Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thị Phật thế gian vô Pháp hữu pháp không 。 云何示世間無法有法空?示五陰世間無法有法 vân hà thị thế gian vô Pháp hữu pháp không ?thị ngũ uẩn thế gian vô pháp hữu Pháp 空,乃至示一切種智世間無法有法空。 「復次, không ,nãi chí thị nhất thiết chủng trí thế gian vô Pháp hữu pháp không 。 「phục thứ , 須菩提!般若波羅蜜示佛世間獨空。 Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thị Phật thế gian độc không 。 云何示世間獨空?示五陰世間獨空, vân hà thị thế gian độc không ?thị ngũ uẩn thế gian độc không , 乃至示一切種智世間獨空。 「如是, nãi chí thị nhất thiết chủng trí thế gian độc không 。 「như thị , 須菩提!般若波羅蜜能生諸佛、能示佛世間相。 Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh chư Phật 、năng thị Phật thế gian tướng 。 須菩提!是深般若波羅蜜示世間相, Tu-bồ-đề !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật thị thế gian tướng , 所謂不生今世後世相。何以故?諸法無可用生今世後世相故。 sở vị bất sanh kim thế hậu thế tướng 。hà dĩ cố ?chư Pháp vô khả dụng sanh kim thế hậu thế tướng cố 。 」須菩提白佛言:「世尊!是般若波羅蜜為大 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị Đại 事故起。 sự cố khởi 。 世尊!是般若波羅蜜為不可思議事故起。 Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật vi ất khả tư nghị sự cố khởi 。 世尊!是般若波羅蜜為不可稱事故起。世尊!是般若波羅蜜為無量事故起。 Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật vi ất khả xưng sự cố khởi 。Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị vô lượng sự cố khởi 。 世尊!是般若波羅蜜為無等等事故起。 Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị vô đẳng đẳng sự cố khởi 。 」 佛言:「如是, 」 Phật ngôn :「như thị , 如是!須菩提!般若波羅蜜為大事故起;為不可思議事故起;為不可稱 như thị !Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị Đại sự cố khởi ;vi ất khả tư nghị sự cố khởi ;vi ất khả xưng 事故起;為無量事故起;為無等等事 sự cố khởi ;vi/vì/vị vô lượng sự cố khởi ;vi/vì/vị vô đẳng đẳng sự 故起。 cố khởi 。 須菩提!云何是般若波羅蜜為大事故起?須菩提!諸佛大事者, Tu-bồ-đề !vân hà thị Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị Đại sự cố khởi ?Tu-bồ-đề !chư Phật Đại sự giả , 所謂救一切眾生,不捨一切眾生。 sở vị Cứu nhất thiết chúng sanh ,bất xả nhất thiết chúng sanh 。 須菩提!云何是般若波羅蜜為不可思議事故起?須菩提!不可思 Tu-bồ-đề !vân hà thị Bát-nhã Ba-la-mật vi ất khả tư nghị sự cố khởi ?Tu-bồ-đề !bất khả tư 議事者, nghị sự giả , 所謂諸佛法、如來法、自然人法、一切智人法。以是故, sở vị chư Phật Pháp 、Như Lai Pháp 、tự nhiên nhân pháp 、nhất thiết trí nhân Pháp 。dĩ thị cố , 須菩提!諸佛般若波羅蜜為諸佛不可思議事故起。 Tu-bồ-đề !chư Phật Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị chư Phật bất khả tư nghị sự cố khởi 。 須菩提!云何般若波羅蜜為不可稱事故起?須菩提! Tu-bồ-đề !vân hà Bát-nhã Ba-la-mật vi ất khả xưng sự cố khởi ?Tu-bồ-đề ! 一切眾生中無有能思惟稱佛法、如來法、 nhất thiết chúng sanh trung vô hữu năng tư tánh xưng Phật Pháp 、Như Lai Pháp 、 自然人法、一切智人法。以是故, tự nhiên nhân pháp 、nhất thiết trí nhân Pháp 。dĩ thị cố , 須菩提!般若波羅蜜為不可稱事故起。 Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vi ất khả xưng sự cố khởi 。 須菩提!云何般若波羅蜜為無量事故起?須菩提!一切眾 Tu-bồ-đề !vân hà Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị vô lượng sự cố khởi ?Tu-bồ-đề !nhất thiết chúng 生中無有能量佛法、如來法、自然人法、一切 sanh trung vô hữu năng lượng Phật Pháp 、Như Lai Pháp 、tự nhiên nhân pháp 、nhất thiết 智人法。以是故, trí nhân pháp 。dĩ thị cố , 須菩提!般若波羅蜜為不可量事故起。 Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vi ất khả lượng sự cố khởi 。 須菩提!云何般若波羅蜜為無等等事故起?須菩提!一切眾生中無有 Tu-bồ-đề !vân hà Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị vô đẳng đẳng sự cố khởi ?Tu-bồ-đề !nhất thiết chúng sanh trung vô hữu 能與佛等者,何況過。以是故, năng dữ Phật đẳng giả ,hà huống quá/qua 。dĩ thị cố , 須菩提!般若波羅蜜為無等等事故起。 Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị vô đẳng đẳng sự cố khởi 。 」 須菩提白佛言:「世尊!但佛法、如來法、自然人法、一切智人法, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đãn Phật Pháp 、Như Lai Pháp 、tự nhiên nhân pháp 、nhất thiết trí nhân Pháp , 不可思議、不可稱、無有量、無等等事起耶?」 佛 bất khả tư nghị 、bất khả xưng 、vô hữu lượng 、vô đẳng đẳng sự khởi da ?」 Phật 告須菩提:「如是, cáo Tu-bồ-đề :「như thị , 如是!佛法、如來法、自然人法、一切智人法, như thị !Phật Pháp 、Như Lai Pháp 、tự nhiên nhân pháp 、nhất thiết trí nhân Pháp , 不可思議、不可稱、無有量、無等等。 bất khả tư nghị 、bất khả xưng 、vô hữu lượng 、vô đẳng đẳng 。 色亦不可思議、不可稱、無有量、無等等, sắc diệc bất khả tư nghị 、bất khả xưng 、vô hữu lượng 、vô đẳng đẳng , 受想行識亦不可思議、不可稱、無有量、無等等,乃至一切種智、法性、法相, thọ tưởng hành thức diệc bất khả tư nghị 、bất khả xưng 、vô hữu lượng 、vô đẳng đẳng ,nãi chí nhất thiết chủng trí 、pháp tánh 、Pháp tướng , 不可思議、不可稱、無有量、無等等。 bất khả tư nghị 、bất khả xưng 、vô hữu lượng 、vô đẳng đẳng 。 是中心、心數法不可得。 「復次, thị trung tâm 、tâm số Pháp bất khả đắc 。 「phục thứ , 須菩提!色不可思議,是亦不可得,乃至色無等等, Tu-bồ-đề !sắc bất khả tư nghị ,thị diệc bất khả đắc ,nãi chí sắc vô đẳng đẳng , 是亦不可得。受想行識乃至一切種智無等等, thị diệc bất khả đắc 。thọ tưởng hành thức nãi chí nhất thiết chủng trí vô đẳng đẳng , 是亦不可得。」 須菩提白佛言:「世尊!何因緣, thị diệc bất khả đắc 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên , 色不可思議乃至無等等, sắc bất khả tư nghị nãi chí vô đẳng đẳng , 是亦不可得?受想行識乃至一切種智無等等, thị diệc bất khả đắc ?thọ tưởng hành thức nãi chí nhất thiết chủng trí vô đẳng đẳng , 是亦不可得?」佛語須菩提:「色量不可得故, thị diệc bất khả đắc ?」Phật ngữ Tu-bồ-đề :「sắc lượng bất khả đắc cố , 受想行識量不可得故,乃至一切種智量不可得故。 thọ tưởng hành thức lượng bất khả đắc cố ,nãi chí nhất thiết chủng trí lượng bất khả đắc cố 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何因緣, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên , 色量不可得?乃至一切種智量不可得?」 佛告須菩提:「色不 sắc lượng bất khả đắc ?nãi chí nhất thiết chủng trí lượng bất khả đắc ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「sắc bất 可思議故,乃至色無等等故,量不可得。 khả tư nghị cố ,nãi chí sắc vô đẳng đẳng cố ,lượng bất khả đắc 。 乃至一切種智不可思議故, nãi chí nhất thiết chủng trí bất khả tư nghị cố , 乃至一切種智無等等故,量不可得。 nãi chí nhất thiết chủng trí vô đẳng đẳng cố ,lượng bất khả đắc 。 須菩提!於汝意云何,不可思議乃至無等等, Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ,bất khả tư nghị nãi chí vô đẳng đẳng , 寧可得不?色受想行識乃至一切種智, ninh khả đắc bất ?sắc thọ tưởng hành thức nãi chí nhất thiết chủng trí , 可得不?」 須菩提言:「世尊!不可得。」 「以是故, khả đắc bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !bất khả đắc 。」 「dĩ thị cố , 須菩提!一切法不可思議,乃至無等等亦如是。 Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp bất khả tư nghị ,nãi chí vô đẳng đẳng diệc như thị 。 須菩提!諸佛法不可思議、不可稱、無有量、無等 Tu-bồ-đề !chư Phật Pháp bất khả tư nghị 、bất khả xưng 、vô hữu lượng 、vô đẳng 等。 đẳng 。 須菩提!是名諸佛法不可思議乃至無等等。須菩提!是諸佛法不可思議, Tu-bồ-đề !thị danh chư Phật Pháp bất khả tư nghị nãi chí vô đẳng đẳng 。Tu-bồ-đề !thị chư Phật Pháp bất khả tư nghị , 過思議相故;不可稱,過稱故;無有量, quá/qua tư nghị tướng cố ;bất khả xưng ,quá/qua xưng cố ;vô hữu lượng , 過量故;無等等,過等等故。須菩提!是因緣故, quá/qua lượng cố ;vô đẳng đẳng ,quá/qua đẳng đẳng cố 。Tu-bồ-đề !thị nhân duyên cố , 一切法亦不可思議乃至無等等。 nhất thiết pháp diệc bất khả tư nghị nãi chí vô đẳng đẳng 。 須菩提!不可思議,名是義不可思議;不可稱, Tu-bồ-đề !bất khả tư nghị ,danh thị nghĩa bất khả tư nghị ;bất khả xưng , 名是義不可稱;無有量,名是義不可量;無等等, danh thị nghĩa bất khả xưng ;vô hữu lượng ,danh thị nghĩa bất khả lượng ;vô đẳng đẳng , 名是義無等等。 danh thị nghĩa vô đẳng đẳng 。 須菩提!是諸佛法不可思議乃至無等等。不可思議, Tu-bồ-đề !thị chư Phật Pháp bất khả tư nghị nãi chí vô đẳng đẳng 。bất khả tư nghị , 如虛空不可思議;不可稱,如虛空不可稱;無有量, như hư không bất khả tư nghị ;bất khả xưng ,như hư không bất khả xưng ;vô hữu lượng , 如虛空無有量;無等等,如虛空無等等。 như hư không vô hữu lượng ;vô đẳng đẳng ,như hư không vô đẳng đẳng 。 須菩提!是亦名諸佛法不可思議乃至無等等。佛法如是無量, Tu-bồ-đề !thị diệc danh chư Phật Pháp bất khả tư nghị nãi chí vô đẳng đẳng 。Phật Pháp như thị vô lượng , 一切世間天及人、阿修羅, nhất thiết thế gian Thiên cập nhân 、A-tu-la , 無能思議籌量者。 vô năng tư nghị trù lượng giả 。 」 說是諸佛法不可思議、不可稱、無有量、無等等品時,五百比丘一切法不受故, 」 thuyết thị chư Phật Pháp bất khả tư nghị 、bất khả xưng 、vô hữu lượng 、vô đẳng đẳng phẩm thời ,ngũ bách Tỳ-kheo nhất thiết pháp bất thọ/thụ cố , 漏盡、心解脫,得阿羅漢。 lậu tận 、tâm giải thoát ,đắc A-la-hán 。 二十(丹千)比丘尼亦不受一切法故,漏盡得阿羅漢。 nhị thập (đan thiên )Tì-kheo-ni diệc bất thọ nhất thiết pháp cố ,lậu tận đắc A-la-hán 。 六萬優婆塞、三萬優婆夷諸法中遠塵離垢,諸法中法眼生。 lục vạn ưu-bà-tắc 、tam vạn ưu-bà-di chư Pháp trung viễn trần ly cấu ,chư Pháp trung pháp nhãn sanh 。 二十(丹千)萬菩薩摩訶薩得無生法忍, nhị thập (đan thiên )vạn Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 於是賢劫中當受記。 ư thị hiền kiếp trung đương thọ kí 。 摩訶般若波羅蜜經卷第十四 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ thập tứ  「復次,須菩提!色不可得故,不可思議。乃至色不可得故,無等等。受想行識不可得故,  「phục thứ ,Tu-bồ-đề !sắc bất khả đắc cố ,bất khả tư nghị 。nãi chí sắc bất khả đắc cố ,vô đẳng đẳng 。thọ tưởng hành thức bất khả đắc cố ,  不可思議。乃至識不可得故,無等等。乃至一切種智不可得故,不可思議。  bất khả tư nghị 。nãi chí thức bất khả đắc cố ,vô đẳng đẳng 。nãi chí nhất thiết chủng trí bất khả đắc cố ,bất khả tư nghị 。 乃至一切 種智不可得故,無等等。」 須菩提白佛言:「世尊!何因緣,色不可得故, nãi chí nhất thiết  chủng trí bất khả đắc cố ,vô đẳng đẳng 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên ,sắc bất khả đắc cố , 不可思議乃至無 等等?受想行識不可得故,不可思議乃至無等等?乃至一切種智不可得故, bất khả tư nghị nãi chí vô  đẳng đẳng ?thọ tưởng hành thức bất khả đắc cố ,bất khả tư nghị nãi chí vô đẳng đẳng ?nãi chí nhất thiết chủng trí bất khả đắc cố , 不可思 議乃至無等等?」 佛告須菩提:「色無能量故,不可得。受想行識無能量故,不可得。 bất khả tư  nghị nãi chí vô đẳng đẳng ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「sắc vô năng lượng cố ,bất khả đắc 。thọ tưởng hành thức vô năng lượng cố ,bất khả đắc 。 乃 至一切種智無能量故,不可得。」 須菩提白佛言:「世尊!何因緣,色無能量故, nãi  chí nhất thiết chủng trí vô năng lượng cố ,bất khả đắc 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên ,sắc vô năng lượng cố , 不可得? 乃至一切種智無能量故,不可得?」 佛告須菩提:「色相不可思議故,無能量。 bất khả đắc ? nãi chí nhất thiết chủng trí vô năng lượng cố ,bất khả đắc ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「sắc tướng bất khả tư nghị cố ,vô năng lượng 。 乃至色相 無等等故,無能量。乃至一切種智相不可思議故,無能量。 nãi chí sắc tướng  vô đẳng đẳng cố ,vô năng lượng 。nãi chí nhất thiết chủng trí tướng bất khả tư nghị cố ,vô năng lượng 。 乃至一切種智相無等等 故,無能量。 nãi chí nhất thiết chủng trí tướng vô đẳng đẳng  cố ,vô năng lượng 。 ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:41:51 2008 ============================================================